openSYD

Autour de la distribution Ubuntu et du Logiciel Libre

Rosetta: le portail de traduction du projet Ubuntu

Quelques paquets non traduits en français, un peu de temps libre devant moi et un niveau d’anglais convenable m’ont décidé à apporter ma brique à la traduction de notre distribution Ubuntu… Et c’est tout un système structuré que j’ai découvert via le site de traduction principale d’Ubuntu, j’ai nommé Rosetta.


Présentation (extraite de la doc d’ubuntu-fr)

Launchpad est un ensemble de services créés par Canonical afin d’améliorer le développement de projets open-sources, en participant activement au développement du projet, en améliorant les traductions, en soumettant des rapports de bogues, en proposant des bounties…

Rosetta est l’un de ces systèmes en ligne, celui qui permet de traduire des logiciels et des bibliothèques directement depuis l’interface web Rosetta dans toutes les langues de votre choix.

S’inscrire sur Rosetta

Rien de plus simple, il suffit de se créer un compte à partir de cette page puis de terminer l’inscription via le mail qui a été envoyé sur l’adresse précisée lors de l’inscription.

Une fois inscrit sur Rosetta, la plupart des traducteurs se regroupent par équipe traduisant dans un même langage, avant de rejoindre un groupe de traduction qui oeuvre sur un logiciel ou une partie bien précise de la traduction d’Ubuntu.

L’équipe des traducteurs français sur le launchpad se nomme ubuntu-l10n-fr. La page des traducteurs d’Ubuntu en français vous permettra d’accéder au wiki pour vous abonner à la liste de diffusion, prendre connaissances des documents de référence indispensables à la traduction ainsi que du Code de conduite Ubuntu. Ensuite, après quelques traductions, vous pourrez demander à rejoindre l’équipe.

Les traductions

Le principe est de trouver des chaînes de texte non traduites à partir de cette page (ex. pour Edgy). Répérez un paquet (colonne ‘Template Name’) qui a encore besoin d’être traduit (statut ‘Untranslated’) puis suggérez des traductions avant d’en faire part à l’équipe en lui envoyant un mail via sa liste de diffusion, en précisant bien le nom du paquet et les numéros que vous aurez traduit.

Répetez l’opération à souhait :)

A noter que l’équipe ubuntu-l10n-fr s’est récemment régorganisée « autour d’une petite équipe de personnes expérimentées dans l’équipe de traduction, les autres contribuant en faisant des suggestions ». Même si c’est assez éloigné du mode de collaboration « ouvert » que j’ai du monde libre, gageons que cela n’entamera pas la qualité et la rapidité des traductions dont a bénéficié la communauté jusque là.

Et pour ceux qui souhaitent apporter leur contribution différemment à la communauté Ubuntu-fr, jettez un petit coup d’oeil par ici ! Vous découvrirez que vous pouvez facilement :

ps : Rosetta est un outil pour traduire des applications dans de nombreuses langue mais Rosetta et Launchpad ne sont disponible que dans la langue de Shakespeare. Depuis le metting de Mountain View, l’équipe en charge du développement du Launchpad a décidé de proposer une interface 100% localisée, ce qui permettra peut-être d’attirer de nouveaux membres (merci Tenshu pour l’info)

Les articles sur le même sujet :


Tags , , + Dans la catégorie Actu libre

3 commentaires

  1. Pour ma part je trouve que Sydtux a été gentil en disant que ubuntu-l10n-fr est assez éloigné de l’esprit Ubuntu où on vous accueille à bras ouverts.

    M’enfin ne tirons pas sur l’ambulance …

  2. Je ne comprends pas bien le sens des remarques sur l’équipe ubuntu-I10n-fr. Comme dans la plupart des équipes Ubuntu (et de celles travaillant sur des projets libres libres en général) les candidatures des membres sont soumises à approbation et toutes les contributions sont les bienvenues.
    Je ne connais pas les motifs qui les on amené à resserrer l’équipe et je pense que vous devriez en discuter avec les administrateur de l’équipe. Cependant il me paraît évident que cela procède d’une volonté d’améliorer la qualité des traductions (processus de relecture et de validation des suggestions) et d’éviter certaines erreurs récurrentes qui font râler les équipes de traductions en amont (KDE et GNOME).
    Quoiqu’il en soit je remercie Sydtux pour ce billet, et je répète que toutes les contributions sont utiles et bienvenues,

  3. Je peux tirer sur l’ambulance ? ^^
    Il est très bien que l’équipe de Rosetta se resserre pour améliorer la qualité des traductions, C’est la moindre des choses. Dites vous bien qu’il y a des gens upstream qui ont travaillé sur la traduction de GNOME et qui lorsqu’ils utilisent Ubuntu trouvent un traduction différente, ça fait un peu ***** Alors si autour de Claude Paroz, qui est un très bon traducteur, une équipe compétente pouvait se former, ça serait un peu mieux ^^
    De plus pour avoir travaillé un peu sur Rosetta, je trouve que cette interface est une pure *****, aucune fonction de recherche de chaînes (bien que promise), temps de chargement trop long. Et je ne parle pas de la typographie pour être gentil, ni du non respect des crédits pour certains paquets. Malgré tous les efforts que Rosetta pourra faire, je ne vois pas comment elle pourrait être plus simple qu’un éditeur de texte !

Laisser un commentaire